Як з’явилися «Ось, яка паняночка» та «Біль не стихає»: Кузнєцов з «Фрістайлу» поділився історією перекладів

Сьогодні,   13:51    100


Сергій Кузнєцов розповів, як легендарні хіти «Фрістайлу» отримали українські версії – від ініціативи поетів до затвердження нових текстів.

Учасник легендарного гурту «Фрістайл» Сергій Кузнєцов в ексклюзивному інтерв’ю BLIK.UA розповів, як старі хіти колективу отримали українські переклади.

За його словами, текст пісні «Золотой кораблик любви» переклала запорізька поетеса Галина Зубко. Це була її власна ініціатива – вона просто надіслала гурту готові варіанти перекладів «Кораблика» та «Фонарів».

Останні новини:  Сонячні спалахи класу X: загроза магнітної бурі та збої GPS

«Ми були здивовані, бо не домовлялися про це з нею. Але вона зробила це дуже гарно, і ми затвердили», зазначив Кузнєцов.

Тепер Ната Недіна виконує пісню під назвою «Корабель любові». Музикант зізнався, що слово «корабель» здається йому важким, але в пісні воно працює як символ так само, як золотий кулон‑човник у відомому кліпі гурту.

Перший концерт гурту «Фрістайл», 1989 рік, фото з архіву С. Кузнєцова 

Два головні хіти «Ах, какая женщина» та «Больно мне, больно» – переклала Тетяна Шишова, сестра одного з учасників гурту «Діти Фрістайла» Анатолія Карамана.

Останні новини:  Електромобілі: кінець епохи дешевої зарядки

Саме завдяки її роботі сьогодні звучать українські версії «Ось, яка паняночка» та «Біль не стихає».




Читайте також



blik.ua