Сергій Кузнєцов розповів, як легендарні хіти «Фрістайлу» отримали українські версії – від ініціативи поетів до затвердження нових текстів.
Учасник легендарного гурту «Фрістайл» Сергій Кузнєцов в ексклюзивному інтерв’ю BLIK.UA розповів, як старі хіти колективу отримали українські переклади.
За його словами, текст пісні «Золотой кораблик любви» переклала запорізька поетеса Галина Зубко. Це була її власна ініціатива – вона просто надіслала гурту готові варіанти перекладів «Кораблика» та «Фонарів».
«Ми були здивовані, бо не домовлялися про це з нею. Але вона зробила це дуже гарно, і ми затвердили», – зазначив Кузнєцов.
Тепер Ната Недіна виконує пісню під назвою «Корабель любові». Музикант зізнався, що слово «корабель» здається йому важким, але в пісні воно працює як символ – так само, як золотий кулон‑човник у відомому кліпі гурту.

Перший концерт гурту «Фрістайл», 1989 рік, фото з архіву С. Кузнєцова
Два головні хіти – «Ах, какая женщина» та «Больно мне, больно» – переклала Тетяна Шишова, сестра одного з учасників гурту «Діти Фрістайла» Анатолія Карамана.
Саме завдяки її роботі сьогодні звучать українські версії – «Ось, яка паняночка» та «Біль не стихає».
Читайте також

2895