Причина криється в неточному перекладі з латині.
Професор філософії Політехнічного університету Віргінії Деніел Хук опублікував статтю, в якій заявив, що у формулюванні першого закону Ньютона була допущена помилка під час перекладу з латині на англійську мову в 1729 році. Стаття опублікована в журналі Philosophy of Science.
Перший закон Ньютона («Закон інерції») говорить: «Будь-яке тіло залишається в спокої або рівномірно рухається, якщо на нього не діє зовнішня сила». У своїй статті Хук вказує на помилковий переклад латинського союзу nisi quatenus як unless («якщо»). На думку Хука, Ньютона слід розуміти по-іншому – його формулювання говорить про «більш фундаментальний принцип», а не просто про те, що тіло рухається або залишається в спокої, поки на нього не впливає зовнішня сила.
Хук стверджує, що союз quatenus правильніше було б перекласти як «оскільки», а не «якщо». За словами філософа науки, Ньютон показав, як його закон застосовується до реальних тіл, які постійно зазнають впливу зовнішніх сил.
Учений наголошує: не тільки земні тіла, а й небесні об’єкти, такі як планети й зірки, підкоряються законам фізики. На думку Хука, з урахуванням цього принципу, кожен рух, прискорення й уповільнення тіла викликані впливом зовнішньої сили. Повернення до правильного перекладу допомагає краще зрозуміти наукове мислення Ньютона.
При цьому він зазначив, що нове формулювання поки що не знайшло визнання у широкої аудиторії. Філософ зізнається, що йому непросто боротися з помилками, яким близько 300 років.
Праця «Математичні початки натуральної філософії», у якій викладено три закони Ньютона, була опублікована 1687 року. Закони Ньютона належать до класичної механіки і є аксіомами. Написана і спочатку опублікована ця праця була латиною.