Фото: Getty Images
В англомовній версії плану Трампа виявили русизми
В англомовній версії текст містить «незграбні» конструкції, характерні для перекладу з російської.
Проект мирного плану США по Україні з 28 пунктів, ймовірно, спершу був складений російською мовою. В англомовній версії текст містить «незграбні» конструкції, характерні для перекладу з російської, пояснює журналіст The Guardian Люк Гардінґ.
Зокрема, у третьому пункті мовиться: «Ожидается (It is expected), что Россия не будет вторгаться в соседние страны, а НАТО не будет расширяться дальше». Поєднання «It is expected» в англійській мові вважається граматично незграбним; російський варіант «ожидается» виглядає логічніше. Інші русизми, що ймовірно проникли в текст, — «неоднозначности» (ambiguities) і «закрепить» (to enshrine).
Люк Гардінґ тривлий час працював у Росії. У 2011 році він став першим іноземним журналістом, виданим із країни після холодної війни — нібито за порушення правил акредитації. До цього він опублікував у The Guardian низку матеріалів WikiLeaks про можливі зв’язки російських посадовців, олігархів та організованої злочинності. Після міжнародної кампанії проти його вислання російська влада видала Хардингу нову візу.

2383